The Gitter-Yelen Foundation©
http://www.gitter-yelen.org/
En esta sección, ¨Gotitas de Rocío ¨, iré añadiendo con cierta regularidad haikus que han llegado a tocarme de una manera especial. Que los disfrutéis.
Se indica el traductor, cuando existe información sobre el mismo.
****
Las hojas de paulonia,
aunque caigan
se muestran en su amplitud.
se muestran en su amplitud.
Autor: Onitsura. Traducido por Vicente Haya. (Se reproduce con el debido permiso, aplicable a todas sus obras y traducciones en este blog. Para más información: constantino.dimitrov@gmail.com) 10.09.2010
--------------------------------------------------------------------
***
Mariposa de otoño
que me ha dejado sola
entre los montes.
--------------------------------------------------------------------
***
Mariposa de otoño
que me ha dejado sola
entre los montes.
Autor: Abe Midorijo
Traductor: Fernando Rodriguez-Izquierdo (se reproduce con el permiso del traductor para todas sus obras y traducciones en este blog. Para más información: constantino.dimitrov@gmail.com). 23.09.10.
------------------------------------------------------------------------------------------
Sale la luna.
José Satre
De golpe se alzan
con la forma del fresno
los estorninos.
Mientras decidía
qué pájaro era,
su grito.
Kyoshi
Trad. Vicente Haya
------------------------------------------------------------------------------------------
Al oír voces humanas,
cambia de dirección
el pato.
Tanikawa Fumiko
(Revista HI, 111
(Revista HI, 111
Trad.del inglés: C.D.
Sobre los trigales
teñidos por el ocaso,
las campanadas.
Kitabaka Tatsuaki
(Revista HI, №104)
(Revista HI, №104)
Trad.del inglés: C.D.
Sale la luna.
El barco de mi amigo,
con otro nombre.
José Satre
De golpe se alzan
con la forma del fresno
los estorninos.
Mercedes Pérez
Orientadas
en la misma dirección,
aves durmiendo en el agua.
en la misma dirección,
aves durmiendo en el agua.
Yano Maiko
Trad. Richard y Kamuko Jambor, C.Dimitrov
Trad. Richard y Kamuko Jambor, C.Dimitrov
El hombre
que bebe cerveza conmigo
no me besará.
que bebe cerveza conmigo
no me besará.
Anónimo
Mientras decidía
qué pájaro era,
su grito.
Cindy Zackowitz
Bebe un gorrión.
En la pared umbrosa,
ondas de luz.
En la pared umbrosa,
ondas de luz.
Juan Carlos Durilén
Llovizna en la aldea-
Un aprendiz vino llorando
de la montaña.
Campo desierto...
y sólo este camino
delante de mí.
Un aprendiz vino llorando
de la montaña.
Issa
Trad. Vicente Haya
Campo desierto...
y sólo este camino
delante de mí.
Autor: Hekigoto
Traducción: Bratislav Ivanov. Constantino Dimitrov (c)
La hoja de la paulonia
mientras le daba el sol
cayó.
mientras le daba el sol
cayó.
Kyoshi
Trad. Vicente Haya
Toda la familia enferma
y la cigarra canta
al anochecer.
El pequeño pez
arrastrado a reculón
al agua clara.
¿La edad de la luna?
Yo diría más o menos
trece años.
Por donde pasa
la sombra de la nube,
qué quieto el mar.
La superficie
del agua refleja
muchas cosas.
Masumi Kato
las huellas
aún húmedas del pescador
sobre la piedra
Félix Arce ©
Poco a poco
se va la vida.
Viento otoñal.
Nanrei Kobori
Cuando el río se amansa,
las patas de las arañas de agua
fluyen por su superficie.
La niebla baja
y oculta a trechos
el cauce del río.
Carlos Gracia©
Se enciende
tan tenuemente como se apaga:
una luciérnaga.
y la cigarra canta
al anochecer.
Autor: Tomita Moppo
Traducción: Alfredo Lavergne
El pequeño pez
arrastrado a reculón
al agua clara.
Kito
Adaptación de Alfredo Lavergne©
¿La edad de la luna?
Yo diría más o menos
trece años.
Issa
Adaptación de Alfredo Lavergne©
Por donde pasa
la sombra de la nube,
qué quieto el mar.
La superficie
del agua refleja
muchas cosas.
Masumi Kato
Poemas Japoneses a la Muerte, DVD, 2000, p. 201
las huellas
aún húmedas del pescador
sobre la piedra
Félix Arce ©
Poco a poco
se va la vida.
Viento otoñal.
Nanrei Kobori
Traducción del inglés: Konstantin Dimitrov
Cuando el río se amansa,
las patas de las arañas de agua
fluyen por su superficie.
Taigi
Traducción de Vicente Haya©
La niebla baja
y oculta a trechos
el cauce del río.
Carlos Gracia©
Se enciende
tan tenuemente como se apaga:
una luciérnaga.
Kito
Adpatación de Alfredo Lavergne©
Ventana al sur
De vez en cuando el golpe
de algún insecto.
Mar primaveral:
todo el día subiendo y bajando;
sí, subiendo y bajando.
Busón
Traducción del inglés: Konstantin (Constantino)Dimitrov©
Al despertar,
la primera llovizna
de este año.
El graznido lejano
y su eco entre rocas
a pleno sol
Santiago Larreta ©
Crepúsculo en calma.
Lavando una olla
que ya está limpia.
que ya está limpia.
Taneda Santoka
Traducción: Vicente Haya
Acerco
mi almohada
a la luna llena.
Saiba
Fuente: aquí
Dos casas
con las puertas abiertas.
Montañas en otoño.
Oku MIchihiku
Adaptación de Alfredo Lavergne©
La luz de la luna
penetra hasta el fondo
de mi estómago hambriento.
Taneda Santoka
Traducido por: Vicente Haya
Las ondas del chapoteo
derriten poco a poco
el hielo del estanque.
Masaoka Shiki
Adaptación de Alfredo Lavergne©
Roza
el hilo de la caña de pescar
la luna en verano
Chiyo-Ni
Adaptación: Alfredo Lavergne©
¡Luciérnagas! ¡Luciérnagas!
Por el río
las tinieblas pasan.
Chiyo-Ni
Adaptación: Alfredo Lavergne©
Al inmenso campo
de un grito
el faisán lo devora.
el faisán lo devora.
Sacai Yamei
Adaptación: Alfredo Lavergne©
En medio del campo
sin apego de ningún tipo
canta la alondra.
Basho
Traducido por Vicente Haya
Noche de luna.
Subiéndose a una piedra
croa la rana.
Takakuwa Ranko
Traducido por Fernando Rodriguez-Izquierdo
La mariposa revoltea
como si desesperara
de este mundo.
Issa
Adaptación y presentación Alfredo Lavergne: http://www.poeticas.com.ar/
Luna de verano.
Alguien que vive
en medio de unas ruinas.
Takaha Shugyo
Traducido por Vicente Haya.
Traducido por Vicente Haya.
Una pared delgada
me separa de la lluvia.
Lirios en flor.
Autor: Onitsura
Traducido por Vicente Haya.
Traducido por Vicente Haya.
No tengo pincel
que pinte las flores del ciruelo
con su perfume.
Autor:Satomura Shoha Adaptación de Haikus Por Alfredo Lavergne
Texto original, en “Antology of Haiku ancient and modern”.
http://geocities.ws/zenchile/haiku_al_3.html
Texto original, en “Antology of Haiku ancient and modern”.
http://geocities.ws/zenchile/haiku_al_3.html
Arranca una vara de warabi
y se la da al niño
que lleva a sus espaldas.
Autord: Sono-jo
Traducción de Vicente Haya
Traducción de Vicente Haya
En el encuentro
entre la luna que sale y el sol que se pone,
las rojas libélulas.
Autor: Nikyu
Traducción de Vicente Haya
Traducción de Vicente Haya
Caen los pétalos
y el corazón de los hombres
consigue sosegarse.
Autor: Koyu-ni
Traducción de Vicente Haya
Traducción de Vicente Haya
¡Cómo se precipitan
a por su comida de mediodía
las alondras!
Autor: Issa
Traducción de Vicente Haya
Traducción de Vicente Haya